Сегодня, 11 сентября, на пленарном заседании парламента при обсуждении в третьем чтении новшеств в Закон "О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров" депутаты возмутились тем, что тексты корректировок на кыргызском и русском языках сильно разнятся.
Законопроект "О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров" предусматривает предоставление дополнительных прав владельцам товарных знаков. Согласно новшествам, вводится право залога исключительных прав на товарный знак.
Депутаты возмутились, что тексты поправок на кыргызском языке сильно отличаются от того, что написано на русском. Нардепы предложили провести еще один лингвистический анализ текстов.
Член фракции "Ата Мекен" Гуласал Садырбаева заявила, что чиновники должны приносить в парламент "качественные законы". Однако ее коллеги заметили, что "дело не в качестве законов, а в элементарном переводе".
Депутат от фракции СДПК Жусубали Исаев заявил, что в Кыргызстане неправильно подходят к написанию законов. "Мы же говорили, что сначала законопроекты нужно писать на государственном языке, а потом переводить на официальный. Дело не в том, что один язык превозносится над другим, а в том, что при переводе с русского языка на кыргызский возникает недопонимание определенных норм. А если законы изначально написаны на госязыке, а потом переведены на русский, то таких проблем не возникает", - сказал Исаев.
В итоге депутаты отправили три законопроекта, касающихся товарных и фирменных знаков, авторских и смежных прав, на доработку в профильные комитеты. Депутаты также настоятельно посоветовали провести лингвистический анализ поправок.