В Кыргызстане начали дублировать на русский язык южнокорейские фильмы

В Кыргызстане начали дублировать на русский язык художественные фильмы, снятые в Южной Корее. Об этом "ВБ" сообщил директор компании "Кинофорум" Ли Ки Хо.

Он отметил, что фильмы, дублированные в Кыргызстане, предназначены для проката по всему Центральноазиатскому региону. Уже есть предварительные договоренности с кинопрокатчиками в Казахстане и Узбекистане.

"Первым фильмом проекта стала кинокартина "Призрак девушки", - рассказал Ли Ки Хо. - В работе над озвучиванием приняли участие 22 профессиональных актера Кыргызстана, среди которых Галина Кетова, Дмитрий Балбекин, Карина Мусаева, Марк Гликман и другие. За сам дубляж отвечали специалисты киностудии "Кыргызфильм". 24 апреля состоялся закрытый предпремьерный показ фильма. На широкие экраны фильм выйдет 30 апреля".

Руководитель службы маркетинга компании "Кинофорум" Марат Казиев добавил, что это фильм стал первой ласточкой в нескольких сферах.

"Прежде всего, это первый корейский фильм, который выходит в прокат в кинотеатрах Кыргызстана, - отметил он. - Насколько мы знаем, это еще и первый отечественный опыт профессионального многоголосого дубляжа зарубежного кинофильма. Отметим, что мы использовали технически самый сложный способ дублирования, в результате которого у зрителя остается ощущение, что актеры изначально говорили на русском языке".

Справка.

Компания "Кинофорум" является представительством южнокорейской компании CINEHUB и выступает официальным партнером бельгийской компании BARCO в Центральной Азии.

Рецензию на фильм "Призрак девушки" читайте здесь.


Сообщи свою новость:     Telegram    Whatsapp



НАВЕРХ  
НАЗАД